<< 路加福音 7:43 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 新标点和合本
    西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本
    西门答道:“我相信是那个被免去较多债的人。”
  • 圣经新译本
    西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本
    西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”
  • 新標點和合本
    西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本
    西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」
  • 聖經新譯本
    西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 中文標準譯本
    西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」
  • 文理和合譯本
    西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • New International Version
    Simon replied,“ I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”“ You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version
    Simon replied,“ I suppose the one who owed the most money.”“ You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version
    Simon answered,“ The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him,“ You have judged rightly.”
  • New Living Translation
    Simon answered,“ I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”“ That’s right,” Jesus said.
  • Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible
    Simon answered and said,“ I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him,“ You have judged correctly.”
  • New King James Version
    Simon answered and said,“ I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him,“ You have rightly judged.”
  • American Standard Version
    Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Holman Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” He told him.
  • King James Version
    Simon answered and said, I suppose that[ he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation
    Simon answered,“ I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him,“ You have judged rightly.”
  • World English Bible
    Simon answered,“ He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him,“ You have judged correctly.”

交叉引用

  • 詩篇 116:16-18
    哦,永恆主啊,我真是你的僕人;我是你僕人,你婢女的兒子;綁我的繩索、你給我解開了。我要將感謝之祭獻與你,稱揚永恆主的名。我要在他眾民面前向永恆主還我所許的願;
  • 提摩太前書 1:13-16
    雖則我先前是謗讟、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,而我們主的恩又格外增多在我身上,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;然而我蒙了憐恤,正因為耶穌基督要在我這罪魁上證顯他萬分的恆忍,好給將來信靠他而得永生的人做標本。
  • 路加福音 10:38
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。
  • 哥林多前書 15:9-10
    我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
  • 馬可福音 12:34
    耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 哥林多後書 5:14-15
    基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的活。
  • 路加福音 7:47
    故此我告訴你,她那許多的罪都得赦免了,因為她多多地愛;但那少得赦免的,愛也少。』