<< 路加福音 7:43 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 新标点和合本
    西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本
    西门答道:“我相信是那个被免去较多债的人。”
  • 中文标准译本
    西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”
  • 新標點和合本
    西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本
    西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」
  • 聖經新譯本
    西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本
    西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 中文標準譯本
    西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」
  • 文理和合譯本
    西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • New International Version
    Simon replied,“ I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”“ You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version
    Simon replied,“ I suppose the one who owed the most money.”“ You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version
    Simon answered,“ The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him,“ You have judged rightly.”
  • New Living Translation
    Simon answered,“ I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”“ That’s right,” Jesus said.
  • Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible
    Simon answered and said,“ I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him,“ You have judged correctly.”
  • New King James Version
    Simon answered and said,“ I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him,“ You have rightly judged.”
  • American Standard Version
    Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Holman Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” He told him.
  • King James Version
    Simon answered and said, I suppose that[ he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation
    Simon answered,“ I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him,“ You have judged rightly.”
  • World English Bible
    Simon answered,“ He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him,“ You have judged correctly.”

交叉引用

  • 诗篇 116:16-18
    耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁链你给我解开了。我要把感恩祭献给你,我要称扬耶和华的名。我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。
  • 提摩太前书 1:13-16
    我从前是亵渎神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
  • 路加福音 10:38
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 哥林多前书 15:9-10
    我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害神的教会。然而靠着神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是神的恩典与我同在。
  • 马可福音 12:34
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 哥林多后书 5:14-15
    原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 路加福音 7:47
    所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”