<< 路加福音 7:43 >>

本节经文

  • 当代译本
    西门答道:“我相信是那个被免去较多债的人。”
  • 新标点和合本
    西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 圣经新译本
    西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本
    西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”
  • 新標點和合本
    西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本
    西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」
  • 聖經新譯本
    西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本
    西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 中文標準譯本
    西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」
  • 文理和合譯本
    西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • New International Version
    Simon replied,“ I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”“ You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version
    Simon replied,“ I suppose the one who owed the most money.”“ You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version
    Simon answered,“ The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him,“ You have judged rightly.”
  • New Living Translation
    Simon answered,“ I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”“ That’s right,” Jesus said.
  • Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible
    Simon answered and said,“ I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him,“ You have judged correctly.”
  • New King James Version
    Simon answered and said,“ I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him,“ You have rightly judged.”
  • American Standard Version
    Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Holman Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” He told him.
  • King James Version
    Simon answered and said, I suppose that[ he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation
    Simon answered,“ I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him,“ You have judged rightly.”
  • World English Bible
    Simon answered,“ He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him,“ You have judged correctly.”

交叉引用

  • 诗篇 116:16-18
    耶和华啊!我是你的仆人,是你的仆人,是你婢女的儿子。你除去了我的锁链。我要向你献上感恩祭,呼求你的名。我要在耶路撒冷,在耶和华的殿中,在耶和华的子民面前还我向祂许的愿。你们要赞美耶和华!
  • 提摩太前书 1:13-16
    尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。有句话千真万确、完全可信,就是“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,但我依然蒙了怜悯,因为耶稣基督要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得到永生之人的榜样。
  • 路加福音 10:38
    耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 哥林多前书 15:9-10
    在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加卖力,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
  • 马可福音 12:34
    耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,没人再敢问耶稣问题了。
  • 哥林多后书 5:14-15
    因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。祂为众人死,是要叫那些活着的人不再为自己活,而是要为替他们死而复活的基督活。
  • 路加福音 7:47
    所以我告诉你,她众多的罪都被赦免了,因此她的爱深切;那些获得赦免少的,他们的爱也少。”