<< 路加福音 7:40 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 当代译本
    耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。”西门答道:“老师,请说。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 當代譯本
    耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」西門答道:「老師,請說。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
  • 呂振中譯本
    耶穌應時對他說:『西門,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 文理和合譯本
    耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌語之曰、西門、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『西門、予有一言相告。』西門曰:『夫子請言。』
  • New International Version
    Jesus answered him,“ Simon, I have something to tell you.”“ Tell me, teacher,” he said.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered him,“ Simon, I have something to tell you.”“ Tell me, teacher,” he said.
  • English Standard Version
    And Jesus answering said to him,“ Simon, I have something to say to you.” And he answered,“ Say it, Teacher.”
  • New Living Translation
    Then Jesus answered his thoughts.“ Simon,” he said to the Pharisee,“ I have something to say to you.”“ Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • Christian Standard Bible
    Jesus replied to him,“ Simon, I have something to say to you.” He said,“ Say it, teacher.”
  • New American Standard Bible
    And Jesus responded and said to him,“ Simon, I have something to say to you.” And he replied,“ Say it, Teacher.”
  • New King James Version
    And Jesus answered and said to him,“ Simon, I have something to say to you.” So he said,“ Teacher, say it.”
  • American Standard Version
    And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus replied to him,“ Simon, I have something to say to you.”“ Teacher,” he said,“ say it.”
  • King James Version
    And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • New English Translation
    So Jesus answered him,“ Simon, I have something to say to you.” He replied,“ Say it, Teacher.”
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ Simon, I have something to tell you.” He said,“ Teacher, say on.”

交叉引用

  • 路加福音 6:8
    耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站着。
  • 約翰福音 16:19
    耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
  • 約翰福音 3:2
    這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」
  • 約翰福音 13:13
    你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 約翰福音 16:30
    現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 以西結書 33:31
    他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 路加福音 18:18
    有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
  • 路加福音 20:20-21
    於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
  • 路加福音 5:22
    耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
  • 馬太福音 7:22
    當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 路加福音 5:31
    耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 瑪拉基書 1:6
    「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
  • 馬太福音 26:49
    猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。