<< 路加福音 7:37 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
  • 新标点和合本
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版)
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版)
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 当代译本
    那城里住着一个女人,生活败坏。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满香膏的玉瓶进去。
  • 圣经新译本
    那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 中文标准译本
    当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
  • 新標點和合本
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版)
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版)
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 當代譯本
    那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。
  • 聖經新譯本
    那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 呂振中譯本
    有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 中文標準譯本
    當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
  • 文理委辦譯本
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    城中一女子、風塵中人也、知耶穌宴於法利塞家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • New International Version
    A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • New International Reader's Version
    There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
  • English Standard Version
    And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • New Living Translation
    When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Christian Standard Bible
    And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of perfume
  • New American Standard Bible
    And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • New King James Version
    And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • American Standard Version
    And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Holman Christian Standard Bible
    And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of fragrant oil
  • King James Version
    And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that[ Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
  • New English Translation
    Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • World English Bible
    Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.

交叉引用

  • 馬太福音 26:6-13
    耶穌在伯大尼癩者西門家、有婦以玉瓶盛至貴之膏就之、於席間沃其首、門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、此膏可鬻多金、以濟貧也、耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、彼傾此膏於我躬、乃為我葬而行之、我誠語汝、普天之下、凡宣此福音之地、必述此婦所行、以為之記、○
  • 馬太福音 21:31
    二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 路加福音 18:13
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 路加福音 7:37-39
    邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、立其後、傍其足而哭、淚濡其足、以髮拭之、且吻接之、以香膏膏之、請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 路加福音 5:32
    我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
  • 馬可福音 14:3-9
    耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、有憾之者曰、靡費此膏何為耶、此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行以誌之、○
  • 提摩太前書 1:9
    蓋知律之設、非為義者、乃為不法、妄行、不虔、干罪、不潔、妄誕、弒父、弒母、殺人、
  • 彼得前書 4:18
    若義者僅得救、不虔不善者、將處於何地乎、
  • 路加福音 5:30
    法利賽人與其士子咎門徒曰、爾曹胡為與稅吏罪人飲食乎、
  • 羅馬書 5:8
    惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 約翰福音 9:31
    我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
  • 約翰福音 12:1-8
    逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即使拉撒路自死復起之所、在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
  • 約翰福音 9:24
    猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
  • 路加福音 7:34
    人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 路加福音 19:7
    眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 提摩太前書 1:15
    基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 約翰福音 11:2
    此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路其兄弟也、