<< Luke 7:34 >>

本节经文

  • New King James Version
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • 新标点和合本
    人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版)
    人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版)
    人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 当代译本
    人子来了,又吃又喝,你们就说,‘看啊,祂是个贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友!’
  • 圣经新译本
    人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
  • 中文标准译本
    人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
  • 新標點和合本
    人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(上帝版)
    人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 和合本2010(神版)
    人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
  • 當代譯本
    人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人爲友!』
  • 聖經新譯本
    人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 呂振中譯本
    人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 中文標準譯本
    人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
  • 文理和合譯本
    人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
  • 文理委辦譯本
    人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • New International Version
    The Son of Man came eating and drinking, and you say,‘ Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • New International Reader's Version
    But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say,‘ This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • English Standard Version
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New Living Translation
    The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say,‘ He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
  • Christian Standard Bible
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • New American Standard Bible
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • American Standard Version
    The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • Holman Christian Standard Bible
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • King James Version
    The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • New English Translation
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
  • World English Bible
    The Son of Man has come eating and drinking, and you say,‘ Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’

交叉引用

  • Luke 15:2
    And the Pharisees and scribes complained, saying,“ This Man receives sinners and eats with them.”
  • Luke 5:29
    Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • John 12:2
    There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Luke 14:1
    Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
  • Luke 7:36
    Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Luke 19:7
    But when they saw it, they all complained, saying,“ He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Matthew 9:11
    And when the Pharisees saw it, they said to His disciples,“ Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Luke 11:37
    And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
  • John 2:2
    Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.