<< 路加福音 7:32 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 新标点和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(上帝版)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(神版)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 当代译本
    他们就如街头上戏耍的孩童——彼此呼叫,“‘我们吹娶亲的乐曲,你们不跳舞;我们唱送葬的哀歌,你们不哭泣。’
  • 圣经新译本
    他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
  • 中文标准译本
    他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
  • 新標點和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 當代譯本
    他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫,『我們吹娶親的樂曲,你們不跳舞;我們唱送葬的哀歌,你們不哭泣。』
  • 聖經新譯本
    他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
  • 呂振中譯本
    他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說:「我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣」。
  • 中文標準譯本
    他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不哭泣。』
  • 文理和合譯本
    似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 文理委辦譯本
    比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    譬諸童子坐於市井而相呼曰:「我吹笛、爾未舞!我悲歌、爾不哭!」
  • New International Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:“‘ We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
  • New International Reader's Version
    They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say,“‘ We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • English Standard Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,“‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • New Living Translation
    They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,‘ We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
  • Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • New American Standard Bible
    They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say,‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • New King James Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:‘ We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
  • American Standard Version
    They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • King James Version
    They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • New English Translation
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another,‘ We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible
    They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying,‘ We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

交叉引用

  • 馬太福音 11:16-19
    「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不捶胸。』約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;人子來了,也吃也喝,他們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子來證實的。」
  • 耶利米書 5:3-5
    耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你摧毀他們,他們仍不領受管教。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。我說:「這些人實在是貧寒的,他們是愚昧的,因為不知道耶和華的作為,也不知道他們神的法則。我要去見尊貴的人,向他們說話,他們應該知道耶和華的作為,知道他們神的法則。」然而,這些人卻齊心將軛折斷,掙開繩索。
  • 撒迦利亞書 8:5
    城裏的廣場滿有男孩女孩在玩耍。
  • 箴言 17:16
    愚昧人既無知,為何手拿銀錢去買智慧呢?
  • 以賽亞書 29:11-12
    所有的默示,在你們看來都如封住的書卷,人將這書卷交給識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為它封住了。」又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 以賽亞書 28:9-13
    「他要將知識指教誰呢?要向誰闡明信息呢?是向那些剛斷奶的,離開母親胸懷的嗎?因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥,嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨,這裏一點,那裏一點。」耶和華要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌頭,向這百姓說話。他曾對他們說:「這是安歇之所,你們要使疲乏的人得安歇,這是歇息之處。」他們卻不肯聽。耶和華的話對他們而言是「咕噥咕噥,咕噥咕噥,嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨,這裏一點,那裏一點」;以致他們往前行,卻後仰跌倒,甚至跌傷,落入陷阱,被抓住了。