<< Luke 7:32 >>

本节经文

  • American Standard Version
    They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
  • 新标点和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(上帝版)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(神版)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 当代译本
    他们就如街头上戏耍的孩童——彼此呼叫,“‘我们吹娶亲的乐曲,你们不跳舞;我们唱送葬的哀歌,你们不哭泣。’
  • 圣经新译本
    他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
  • 中文标准译本
    他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
  • 新標點和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 和合本2010(神版)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 當代譯本
    他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫,『我們吹娶親的樂曲,你們不跳舞;我們唱送葬的哀歌,你們不哭泣。』
  • 聖經新譯本
    他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
  • 呂振中譯本
    他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說:「我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣」。
  • 中文標準譯本
    他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不哭泣。』
  • 文理和合譯本
    似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 文理委辦譯本
    比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    譬諸童子坐於市井而相呼曰:「我吹笛、爾未舞!我悲歌、爾不哭!」
  • New International Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:“‘ We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
  • New International Reader's Version
    They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say,“‘ We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • English Standard Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,“‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • New Living Translation
    They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,‘ We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
  • Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • New American Standard Bible
    They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say,‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • New King James Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:‘ We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
  • Holman Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • King James Version
    They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • New English Translation
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another,‘ We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible
    They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying,‘ We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

交叉引用

  • Matthew 11:16-19
    But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellowsand say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
  • Jeremiah 5:3-5
    O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
  • Zechariah 8:5
    And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
  • Proverbs 17:16
    Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?
  • Isaiah 29:11-12
    And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
  • Isaiah 28:9-13
    Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people;to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.