<< 路加福音 7:24 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    约翰的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 新标点和合本
    约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(神版)
    约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
  • 当代译本
    约翰的门徒离去后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 圣经新译本
    约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 新標點和合本
    約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(神版)
    約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
  • 當代譯本
    約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 聖經新譯本
    約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
  • 呂振中譯本
    約翰的使者走了,耶穌就對羣眾講論約翰說:『你們出去、到野地裏,要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 中文標準譯本
    約翰的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 文理和合譯本
    約翰之使者退、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
  • 文理委辦譯本
    約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰所遣之人去後、耶穌向眾論約翰曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望使徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾赴曠野、欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
  • New International Version
    After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • New International Reader's Version
    So John’s messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said,“ What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • English Standard Version
    When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New Living Translation
    After John’s disciples left, Jesus began talking about him to the crowds.“ What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Christian Standard Bible
    After John’s messengers left, he began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • New American Standard Bible
    When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New King James Version
    When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • American Standard Version
    And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • Holman Christian Standard Bible
    After John’s messengers left, He began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • King James Version
    And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  • New English Translation
    When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • World English Bible
    When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John,“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

交叉引用

  • 路加福音 1:80
    那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。
  • 路加福音 3:2
    亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 以弗所书 4:14
    这样,我们就不再是小孩子,在人的狡诈和诡计中陷入那迷惑人的骗局,被各种教义之风摇动,飘来飘去。
  • 彼得后书 3:17
    因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人的迷惑引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 哥林多后书 1:17-20
    那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?神是信实的,我们向你们传的话语,并没有“是”而又“非”。要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,因为神的一切应许,在基督里都成为“是”。所以,说“阿们”也是藉着基督,使荣耀藉着我们归于神。
  • 雅各书 1:6-8
    不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。这样的人不要想从主那里得到什么,他是心怀二意的人,在他所有的道路上都摇摆不定。
  • 马太福音 3:1-5
    在那些日子里,施洗者约翰来了,在犹太的旷野传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说:“在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 彼得后书 2:17
    这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 约翰福音 1:23
    约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直主的道。’”
  • 马可福音 1:4-5
    于是约翰就来了。他在旷野施洗,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
  • 创世记 49:4
    你却放纵如水,必不再出众;因为你上了你父亲的床,把床玷污了。他居然上了我的床铺!
  • 马太福音 11:7-8
    约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。