<< 路加福音 7:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 当代译本
    耶稣便回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子走路,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 圣经新译本
    耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
  • 中文标准译本
    于是耶稣回答那两个人,说:“你们去把所看见、所听见的告诉约翰,就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 當代譯本
    耶穌便回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌回答他們說:『你們去把所看見所聽見的報告約翰:就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痲瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌回答那兩個人,說:「你們去把所看見、所聽見的告訴約翰,就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 文理和合譯本
    遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 文理委辦譯本
    遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • New International Version
    So he replied to the messengers,“ Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • New International Reader's Version
    So Jesus replied to the messengers,“ Go back to John. Tell him what you have seen and heard. Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made‘ clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is announced to those who are poor.
  • English Standard Version
    And he answered them,“ Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
  • New Living Translation
    Then he told John’s disciples,“ Go back to John and tell him what you have seen and heard— the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Christian Standard Bible
    He replied to them,“ Go and report to John what you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,
  • New American Standard Bible
    And He answered and said to them,“ Go and report to John what you have seen and heard: people who were blind receive sight, people who limped walk, people with leprosy are cleansed and people who were deaf hear, dead people are raised up, and people who are poor have the gospel preached to them.
  • New King James Version
    Jesus answered and said to them,“ Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • American Standard Version
    And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
  • Holman Christian Standard Bible
    He replied to them,“ Go and report to John the things you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.
  • King James Version
    Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • New English Translation
    So he answered them,“ Go tell John what you have seen and heard: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

交叉引用

  • 以賽亞書 35:5-6
    那時,盲人的眼必睜開,聾子的耳必開通。那時,瘸子必跳躍如鹿,啞巴的舌頭必歡呼。在曠野有水噴出,在沙漠有江河湧流。
  • 路加福音 4:18
    「主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我宣告:被擄的得釋放,失明的得看見,受壓迫的得自由,
  • 以賽亞書 29:18-19
    那時,聾子必聽見這書上的話;盲人的眼必從迷矇黑暗中看見。困苦的人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華的靈在我身上,因為耶和華用膏膏我,叫我報好信息給貧窮的人,差遣我醫好傷心的人,報告被擄的得釋放,被捆綁的得自由;宣告耶和華的恩年和我們的神報仇的日子;安慰所有悲哀的人,為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼,喜樂的油代替悲哀,讚美為衣代替憂傷的靈;稱他們為「公義樹」,是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 馬太福音 21:14
    在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 雅各書 2:5
    我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
  • 馬太福音 15:30-31
    有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
  • 以賽亞書 43:8
    你要將有眼卻瞎、有耳卻聾的民都帶出來!
  • 使徒行傳 26:18
    要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 詩篇 146:8
    耶和華開了盲人的眼睛,耶和華扶起被壓下的人,耶和華喜愛義人。
  • 約翰福音 9:30-33
    那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!我們知道神不聽罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。這人若不是從神來的,甚麼也不能做。」
  • 馬可福音 7:32-37
    有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」他的耳朵立刻開了,舌結也解了,他說話也清楚了。耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
  • 約翰福音 1:46
    拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 馬太福音 9:28-30
    耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 使徒行傳 3:2-8
    一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來行走!」於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美神。
  • 耶利米書 31:8
    看哪,我必將他們從北方之地領來,從地極召集而來;同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦;他們必成羣結隊回到這裏。
  • 西番雅書 3:12
    我卻要在你中間留下困苦貧寒的百姓,他們必投靠耶和華的名。
  • 路加福音 7:21
    就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。
  • 路加福音 8:53-55
    他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 以賽亞書 42:16
    我要引導盲人行他們所不認識的道,引領他們走他們未曾走過的路;我在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要做,並不離棄他們。
  • 使徒行傳 8:7
    因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
  • 路加福音 5:12-15
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 以賽亞書 32:3-4
    看的人眼睛不再昏花,聽的人耳朵必留心聽。性急的人懂得分辨,口吃的人說話流暢。
  • 路加福音 18:35-43
    耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。他聽見許多人經過,就問是甚麼事。他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給神。眾人看見這事,也都讚美神。
  • 路加福音 7:14-15
    於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」那死人就坐了起來,開始說話,耶穌就把他交給他的母親。
  • 路加福音 17:12-19
    他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。其中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀給神,又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。耶穌回答說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給神嗎?」於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 約伯記 29:15
    我作瞎子的眼,瘸子的腳。
  • 以賽亞書 42:6-7
    「我-耶和華憑公義召你,要攙扶你的手,保護你,要藉着你與百姓立約,使你成為萬邦之光,開盲人的眼,領囚犯出監獄,領坐在黑暗中的出地牢。