-
新标点和合本
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
-
和合本2010(神版-简体)
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
-
当代译本
“你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
-
圣经新译本
“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
-
中文标准译本
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
-
新標點和合本
「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
-
當代譯本
「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
-
聖經新譯本
“你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
-
呂振中譯本
『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
-
中文標準譯本
「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
-
文理和合譯本
爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
-
文理委辦譯本
爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
-
New International Version
“ Why do you call me,‘ Lord, Lord,’ and do not do what I say?
-
New International Reader's Version
“ Why do you call me,‘ Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
-
English Standard Version
“ Why do you call me‘ Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
-
New Living Translation
“ So why do you keep calling me‘ Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
-
Christian Standard Bible
“ Why do you call me‘ Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
-
New American Standard Bible
“ Now why do you call Me,‘ Lord, Lord,’ and do not do what I say?
-
New King James Version
“ But why do you call Me‘ Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
-
American Standard Version
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Why do you call Me‘ Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
-
King James Version
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
-
New English Translation
“ Why do you call me‘ Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
-
World English Bible
“ Why do you call me,‘ Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?