<< 路加福音 6:35 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    不過你們要愛你們的敵人,要善待人;借出去,不指望任何償還。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 新标点和合本
    你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
  • 和合本2010(神版)
    你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
  • 当代译本
    “然而,要爱你们的仇敌,善待他们;无论借出什么,都不要指望归还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂以恩慈待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 圣经新译本
    你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为神自己也宽待忘恩的和恶人。
  • 中文标准译本
    不过你们要爱你们的敌人,要善待人;借出去,不指望任何偿还。这样,你们的报偿就大了,而且你们将成为至高者的儿女,因为他以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
  • 新標點和合本
    你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們倒要愛仇敵,要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就很多了,你們必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
  • 和合本2010(神版)
    你們倒要愛仇敵,要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就很多了,你們必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
  • 當代譯本
    「然而,要愛你們的仇敵,善待他們;無論借出什麼,都不要指望歸還。這樣,你們將有大賞賜,並且將成為至高者的兒子,因為祂以恩慈待那些忘恩負義和作惡的人。
  • 聖經新譯本
    你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為神自己也寬待忘恩的和惡人。
  • 呂振中譯本
    不,你們要愛你們的仇敵,善待他們;要借給他們,絕不期望甚麼。那麼你們的賞報就大了,你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
  • 文理和合譯本
    惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 文理委辦譯本
    敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • New International Version
    But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
  • New International Reader's Version
    But love your enemies. Do good to them. Lend to them without expecting to get anything back. Then you will receive a lot in return. And you will be children of the Most High God. He is kind to people who are evil and are not thankful.
  • English Standard Version
    But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
  • New Living Translation
    “ Love your enemies! Do good to them. Lend to them without expecting to be repaid. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to those who are unthankful and wicked.
  • Christian Standard Bible
    But love your enemies, do what is good, and lend, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High. For he is gracious to the ungrateful and evil.
  • New American Standard Bible
    But love your enemies and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil people.
  • New King James Version
    But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
  • American Standard Version
    But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
  • Holman Christian Standard Bible
    But love your enemies, do what is good, and lend, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is gracious to the ungrateful and evil.
  • King James Version
    But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and[ to] the evil.
  • New English Translation
    But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people.
  • World English Bible
    But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.

交叉引用

  • 馬太福音 5:44-45
    但是我告訴你們:要愛你們的敵人,為那些逼迫你們的人禱告,好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 約翰福音 13:35
    如果你們彼此之間有了愛,眾人從這一點就會知道你們是我的門徒了。」
  • 羅馬書 5:8-10
    但是,當我們還是罪人的時候,基督就替我們死了。神的愛就在此向我們顯明了。所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的震怒中被拯救出來嗎?這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
  • 詩篇 145:9
    耶和華善待萬有,他的憐憫臨到他所造的一切。
  • 箴言 19:17
    人恩待貧弱者,就是借予耶和華;耶和華將照著他所行的償還給他。
  • 箴言 22:9
    心眼良善的必蒙祝福,因為他把自己的糧食分給貧弱者。
  • 利未記 25:35-37
  • 1約翰福音 4:7-11
  • 哥林多後書 8:9
    因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足,卻為你們成了貧窮,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
  • 詩篇 112:5
    恩待人、借予人的,是有福之人,他秉公辦事;
  • 約翰福音 15:8
    你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
  • 詩篇 37:26
    他終日恩待人、借予人,連他的後裔也成為人的祝福。
  • 使徒行傳 14:17
    其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心喜樂。」
  • 1約翰福音 3:10-14
  • 路加福音 1:32
    他將要為大,被稱為至高者的兒子;主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。
  • 馬可福音 5:7
    大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」
  • 路加福音 6:27-31
    「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人,善待那些恨你們的人;要祝福那些詛咒你們的人,為那些詆毀你們的人禱告。有人打你這邊的臉,把另一邊也讓他打;有人拿走你的外衣,連裡衣也不要阻止他拿;任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。