-
新標點和合本
「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
-
新标点和合本
人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
-
和合本2010(神版-简体)
人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
-
当代译本
人人都夸赞你们的时候,你们就有祸了,因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!
-
圣经新译本
人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
-
中文标准译本
当所有的人都说你们好的时候,你们有祸了,因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
-
當代譯本
人人都誇讚你們的時候,你們就有禍了,因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
-
聖經新譯本
人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
-
呂振中譯本
眾人都說你們好的時候、你們有禍啊!因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
-
中文標準譯本
當所有的人都說你們好的時候,你們有禍了,因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。
-
文理和合譯本
爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○
-
文理委辦譯本
為眾所譽者禍矣、其祖視偽先知亦如是、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖待偽先知亦若是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若被人頌讚、讚中禍機伏;應念彼先人、亦媚偽先覺。』
-
New International Version
Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
-
New International Reader's Version
How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
-
English Standard Version
“ Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
-
New Living Translation
What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
-
Christian Standard Bible
Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
-
New American Standard Bible
Woe to you when all the people speak well of you; for their fathers used to treat the false prophets the same way.
-
New King James Version
Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
-
American Standard Version
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
-
King James Version
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
-
New English Translation
“ Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
-
World English Bible
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.