<< 路加福音 6:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
  • 新标点和合本
    你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们现在饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们现在欢笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本2010(神版)
    你们现在饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们现在欢笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
  • 当代译本
    现在饱足的人有祸了,因为你们将要挨饿!现在欢笑的人有祸了,因为你们将要哀哭!
  • 圣经新译本
    你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
  • 中文标准译本
    如今饱足的人,你们有祸了,因为你们将要饥饿。如今欢笑的人,你们有祸了,因为你们将要悲伤、哭泣。
  • 新標點和合本
    你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們現在飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們現在歡笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
  • 和合本2010(神版)
    你們現在飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們現在歡笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
  • 當代譯本
    現在飽足的人有禍了,因為你們將要挨餓!現在歡笑的人有禍了,因為你們將要哀哭!
  • 聖經新譯本
    你們飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。你們喜樂的人有禍了,因為你們將要痛哭。
  • 呂振中譯本
    你們現今飽足的人有禍啊!因為你們必饑餓。現今喜笑的人有禍啊!因為你們必哀慟哭泣。
  • 中文標準譯本
    如今飽足的人,你們有禍了,因為你們將要飢餓。如今歡笑的人,你們有禍了,因為你們將要悲傷、哭泣。
  • 文理委辦譯本
    飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉爾飽飫、終當成空腹。哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
  • New International Version
    Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • New International Reader's Version
    How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
  • English Standard Version
    “ Woe to you who are full now, for you shall be hungry.“ Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • New Living Translation
    What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
  • Christian Standard Bible
    Woe to you who are now full, for you will be hungry. Woe to you who are now laughing, for you will mourn and weep.
  • New American Standard Bible
    Woe to you who are well fed now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • New King James Version
    Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
  • American Standard Version
    Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to you who are now full, for you will be hungry. Woe to you who are now laughing, for you will mourn and weep.
  • King James Version
    Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  • New English Translation
    “ Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry.“ Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • World English Bible
    Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

交叉引用

  • 以賽亞書 65:13
    主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 雅各書 4:9
    宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 箴言 14:13
    人於嬉笑而懷憂傷、喜樂終歸抑鬱、
  • 路加福音 16:14-15
    法利賽人乃好利者、聞而哂之、耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 以賽亞書 9:20
    有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
  • 腓立比書 4:12-13
    我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨在隨事、或飽或飢、或豐或歉、我悉諳練之矣、我賴增我力者事事克為、
  • 馬太福音 22:11-13
    君入視賓、見一不衣禮服者、謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 約伯記 21:11-13
    孩童出則成羣、子女舞蹈、和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 以弗所書 5:4
    淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
  • 以賽亞書 8:21
    彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
  • 阿摩司書 8:10
    使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 路加福音 8:53
    眾知其已死、哂之、
  • 約伯記 20:5-7
    作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、其尊雖薄天、其首雖及雲、終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
  • 路加福音 12:20
    惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 但以理書 5:4-6
    彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 詩篇 22:6-7
    惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 路加福音 13:28
    時、爾見亞伯拉罕以撒雅各、與諸先知在上帝國、而爾見逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 箴言 30:9
    恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
  • 申命記 6:11-12
    得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
  • 啟示錄 3:17
    蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 那鴻書 1:10
    彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 傳道書 7:6
    愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 撒母耳記上 2:5
    素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 啟示錄 18:7-11
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
  • 以賽亞書 21:3-4
    我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 傳道書 2:2
    我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 以賽亞書 24:7-12
    新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、城中荒涼、邑門破壞、
  • 傳道書 7:3
    憂戚愈於嬉笑、蓋面有憂、致心正焉、
  • 詩篇 49:19
    然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 以賽亞書 28:7
    斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、