-
New English Translation
For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
-
新标点和合本
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
-
和合本2010(神版-简体)
他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
-
当代译本
他和所有同伴们对捕到这么多鱼感到非常惊讶,
-
圣经新译本
他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
-
中文标准译本
那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。
-
新標點和合本
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
-
和合本2010(神版-繁體)
他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
-
當代譯本
他和所有同伴們對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
-
聖經新譯本
他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
-
呂振中譯本
因了他們所捕得的這一次打的魚,驚訝便圍困了他、和所有同他在一起的人;
-
中文標準譯本
那時,他和所有與他一起的人,都對這一網捕到的魚驚訝不已。
-
文理和合譯本
蓋彼與同人、因獲魚之多皆駭異也、
-
文理委辦譯本
西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋西門與同人甚驚異、以得魚之多也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋伯鐸祿及其舟人、乃至其夥慈伯德二子、雅谷伯若望、
-
New International Version
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
-
New International Reader's Version
He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
-
English Standard Version
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
-
New Living Translation
For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
-
Christian Standard Bible
For he and all those with him were amazed at the catch of fish they had taken,
-
New American Standard Bible
For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
-
New King James Version
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
-
American Standard Version
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
-
Holman Christian Standard Bible
For he and all those with him were amazed at the catch of fish they took,
-
King James Version
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
-
World English Bible
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;