-
和合本2010(神版-繁體)
西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
-
新标点和合本
西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
-
和合本2010(神版-简体)
西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
-
当代译本
西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获,但既然你这样吩咐,我就照你的话做。”
-
圣经新译本
西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
-
中文标准译本
西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
-
新標點和合本
西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
-
當代譯本
西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲,但既然你這樣吩咐,我就照你的話做。」
-
聖經新譯本
西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
-
呂振中譯本
西門回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
-
中文標準譯本
西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
-
文理和合譯本
西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
-
文理委辦譯本
西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
西門曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
-
New International Version
Simon answered,“ Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
-
New International Reader's Version
Simon answered,“ Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
-
English Standard Version
And Simon answered,“ Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
-
New Living Translation
“ Master,” Simon replied,“ we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
-
Christian Standard Bible
“ Master,” Simon replied,“ we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
-
New American Standard Bible
Simon responded and said,“ Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
-
New King James Version
But Simon answered and said to Him,“ Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
-
American Standard Version
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Master,” Simon replied,“ we’ve worked hard all night long and caught nothing! But at Your word, I’ll let down the nets.”
-
King James Version
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
-
New English Translation
Simon answered,“ Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
-
World English Bible
Simon answered him,“ Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”