-
文理委辦譯本
我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
-
新标点和合本
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
-
和合本2010(上帝版)
我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
-
和合本2010(神版)
我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
-
当代译本
我来不是要召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
-
圣经新译本
我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
-
中文标准译本
我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
-
新標點和合本
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
-
和合本2010(上帝版)
我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
-
和合本2010(神版)
我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
-
當代譯本
我來不是要召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
-
聖經新譯本
我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
-
呂振中譯本
我來不是要召義人,乃是要召罪人悔改。』
-
中文標準譯本
我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
-
文理和合譯本
我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我來非召義人、乃召罪人悔改也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
-
New International Version
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
-
New International Reader's Version
I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
-
English Standard Version
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
-
New Living Translation
I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
-
Christian Standard Bible
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
-
New American Standard Bible
I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
-
New King James Version
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
-
American Standard Version
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
-
Holman Christian Standard Bible
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
-
King James Version
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
-
New English Translation
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
-
World English Bible
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”