<< 路加福音 5:3 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 新标点和合本
    有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 当代译本
    就上了西门的那条船,请西门把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
  • 圣经新译本
    他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
  • 新標點和合本
    有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 當代譯本
    就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 聖經新譯本
    他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 呂振中譯本
    耶穌上了其中的一隻船、是西門的,請他划出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓羣眾。
  • 中文標準譯本
    有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
  • 文理和合譯本
    一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
  • 文理委辦譯本
    一舟屬西門耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一舟屬西門、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其一為西門所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
  • New International Version
    He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • New International Reader's Version
    He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • English Standard Version
    Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • New Living Translation
    Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • Christian Standard Bible
    He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
  • New American Standard Bible
    And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the land. And He sat down and continued teaching the crowds from the boat.
  • New King James Version
    Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • American Standard Version
    And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
  • Holman Christian Standard Bible
    He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then He sat down and was teaching the crowds from the boat.
  • King James Version
    And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
  • New English Translation
    He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
  • World English Bible
    He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.

交叉引用

  • 马太福音 4:18
    耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 马太福音 13:1-2
    那一天,耶稣从屋子里出来,在湖边坐下。有一大群人聚集到他那里,所以他上了一条船坐下来。众人都站在岸边。
  • 约翰福音 1:41-42
    安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。他就带西门到耶稣那里。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得”。
  • 约翰福音 8:2
    清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。
  • 马可福音 4:1-2
    又一次,耶稣开始在湖边教导人。有一大群人聚集到他那里,所以他上了湖中的一条船坐下来。众人都在岸边,面对湖站着。耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说: