<< Luke 5:29 >>

本节经文

  • King James Version
    And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
  • 新标点和合本
    利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。
  • 和合本2010(神版-简体)
    利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。
  • 当代译本
    随后,他在家设宴款待耶稣,赴宴的人中有许多税吏和其他人。
  • 圣经新译本
    利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
  • 中文标准译本
    利未在自己家里为耶稣预备盛大的宴席,有一大群税吏和其他人与他们一同坐席。
  • 新標點和合本
    利未在自己家裏為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    利未在自己家裏為耶穌大擺宴席,有一大羣稅吏和別的人與他們一同坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    利未在自己家裏為耶穌大擺宴席,有一大羣稅吏和別的人與他們一同坐席。
  • 當代譯本
    隨後,他在家設宴款待耶穌,赴宴的人中有許多稅吏和其他人。
  • 聖經新譯本
    利未在自己家裡,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。
  • 呂振中譯本
    利未在自己家裏為耶穌辦了盛大的迎賓席;當時有一大羣的收稅人、和跟他們一同坐席的其他人們。
  • 中文標準譯本
    利未在自己家裡為耶穌預備盛大的宴席,有一大群稅吏和其他人與他們一同坐席。
  • 文理和合譯本
    利未為之設盛筵於家、有諸稅吏及他人同席、
  • 文理委辦譯本
    利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    理味設盛筵、款耶穌於其家。同席者有稅吏、及其他多人。
  • New International Version
    Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • New International Reader's Version
    Then Levi gave a huge banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • English Standard Version
    And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • New Living Translation
    Later, Levi held a banquet in his home with Jesus as the guest of honor. Many of Levi’s fellow tax collectors and other guests also ate with them.
  • Christian Standard Bible
    Then Levi hosted a grand banquet for him at his house. Now there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining at the table with them.
  • New American Standard Bible
    And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a large crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
  • New King James Version
    Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • American Standard Version
    And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Levi hosted a grand banquet for Him at his house. Now there was a large crowd of tax collectors and others who were guests with them.
  • New English Translation
    Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.
  • World English Bible
    Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.

交叉引用

  • Luke 15:1
    Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
  • Matthew 9:10
    And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • Mark 2:15
    And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
  • 1 Corinthians 5 9-1 Corinthians 5 11
    I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
  • John 12:2
    There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • 1 Corinthians 10 27
    If any of them that believe not bid you[ to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.