<< 路加福音 5:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 新标点和合本
    这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
  • 和合本2010(神版)
    这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
  • 当代译本
    后来耶稣外出时,看见一个名叫利未的税吏坐在收税站里,就对他说:“跟从我!”
  • 圣经新译本
    事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
  • 中文标准译本
    这些事以后,耶稣出去,看到一个名叫利未的税吏,在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
  • 和合本2010(神版)
    這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
  • 當代譯本
    後來耶穌外出時,看見一個名叫利未的稅吏坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」
  • 聖經新譯本
    事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”
  • 呂振中譯本
    這些事以後、耶穌出去,看見一個收稅人、名叫利未、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我。』
  • 中文標準譯本
    這些事以後,耶穌出去,看到一個名叫利未的稅吏,在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理和合譯本
    厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後耶穌見稅吏名利未者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、耶穌出行、見一稅吏名理味者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth.“ Follow me,” Jesus said to him,
  • New International Reader's Version
    After this, Jesus left the house. He saw a tax collector sitting at the tax booth. The man’s name was Levi.“ Follow me,” Jesus said to him.
  • English Standard Version
    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector’s booth.“ Follow me and be my disciple,” Jesus said to him.
  • Christian Standard Bible
    After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and he said to him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    After that He went out and looked at a tax collector named Levi sitting in the tax office, and He said to him,“ Follow Me.”
  • New King James Version
    After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him,“ Follow Me.”
  • American Standard Version
    And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and He said to him,“ Follow Me!”
  • King James Version
    And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
  • New English Translation
    After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth.“ Follow me,” he said to him.
  • World English Bible
    After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him,“ Follow me!”

交叉引用

  • 馬可福音 2:13-22
    耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者眾、士子、𠵽唎㘔人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡為與稅吏罪人飲食乎、耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、耶穌曰、新娶者在、賀娶者安用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、○
  • 馬太福音 9:9-17
    耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、𠵽唎㘔人見之、語其徒曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○約翰之門徒就耶穌曰、我與𠵽唎㘔人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、未有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、○
  • 馬可福音 3:18
    又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓子雅各、有若達太、西門稱銳、
  • 馬太福音 10:3
    腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、
  • 路加福音 18:22
    耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 馬太福音 16:24
    耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 約翰福音 1:43
    明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 約翰福音 12:26
    役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
  • 馬太福音 8:22
    耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 馬太福音 4:19-21
    耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、遂棄網從耶穌、由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、
  • 約翰福音 21:19-22
    言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、彼得顧耶穌愛徒亦從、即晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、