<< 路加福音 5:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 新标点和合本
    这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
  • 和合本2010(神版)
    这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
  • 当代译本
    后来耶稣外出时,看见一个名叫利未的税吏坐在收税站里,就对他说:“跟从我!”
  • 圣经新译本
    事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
  • 中文标准译本
    这些事以后,耶稣出去,看到一个名叫利未的税吏,在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
  • 和合本2010(神版)
    這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
  • 當代譯本
    後來耶穌外出時,看見一個名叫利未的稅吏坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」
  • 聖經新譯本
    事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”
  • 呂振中譯本
    這些事以後、耶穌出去,看見一個收稅人、名叫利未、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我。』
  • 中文標準譯本
    這些事以後,耶穌出去,看到一個名叫利未的稅吏,在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理委辦譯本
    厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後耶穌見稅吏名利未者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、耶穌出行、見一稅吏名理味者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth.“ Follow me,” Jesus said to him,
  • New International Reader's Version
    After this, Jesus left the house. He saw a tax collector sitting at the tax booth. The man’s name was Levi.“ Follow me,” Jesus said to him.
  • English Standard Version
    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector’s booth.“ Follow me and be my disciple,” Jesus said to him.
  • Christian Standard Bible
    After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and he said to him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    After that He went out and looked at a tax collector named Levi sitting in the tax office, and He said to him,“ Follow Me.”
  • New King James Version
    After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him,“ Follow Me.”
  • American Standard Version
    And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and He said to him,“ Follow Me!”
  • King James Version
    And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
  • New English Translation
    After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth.“ Follow me,” he said to him.
  • World English Bible
    After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him,“ Follow me!”

交叉引用

  • 馬可福音 2:13-22
    耶穌復出、沿海而行、眾就之、遂訓誨焉、行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、耶穌席坐於其家、諸稅吏及罪人、與耶穌並其徒同坐、蓋從之者眾也、法利賽人之士子、見耶穌與罪人稅吏共食、語其徒曰、彼與稅吏罪人飲食也、耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、耶穌曰、新娶者偕在、賀婚者能禁食乎、新娶者尚在、不能禁食也、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、亦未有以新酒注舊革囊者、若然、則酒必裂囊、酒與囊俱敗、惟以新酒注於新囊焉、○
  • 馬太福音 9:9-17
    耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、法利賽人見之、謂其徒曰、何爾師與稅吏罪人共食乎、耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
  • 馬可福音 3:18
    又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、又達太、與加那尼人西門、
  • 馬太福音 10:3
    腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
  • 路加福音 18:22
    耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 馬太福音 16:24
    遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
  • 約翰福音 1:43
    翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 12:26
    人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 馬太福音 8:22
    耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
  • 馬太福音 4:19-21
    謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、即舍網從之、由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、
  • 約翰福音 21:19-22
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、遂問耶穌曰、主、斯人將如何、耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、