<< 路加福音 5:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 新标点和合本
    众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版)
    众人都惊奇,也归荣耀给神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本
    众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到神迹了!”
  • 圣经新译本
    众人都惊奇,颂赞神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本
    于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 新標點和合本
    眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版)
    眾人都驚奇,也歸榮耀給神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 當代譯本
    眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到神蹟了!」
  • 聖經新譯本
    眾人都驚奇,頌讚神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本
    驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本
    於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 文理和合譯本
    眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本
    眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • New International Version
    Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said,“ We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version
    Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said,“ We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version
    And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying,“ We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation
    Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming,“ We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible
    Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said,“ We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible
    And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying,“ We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version
    And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying,“ We have seen strange things today!”
  • American Standard Version
    And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to- day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said,“ We have seen incredible things today!”
  • King James Version
    And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation
    Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying,“ We have seen incredible things today.”
  • World English Bible
    Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying,“ We have seen strange things today.”

交叉引用

  • 馬太福音 9:8
    眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
  • 路加福音 7:16
    眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
  • 馬太福音 28:8
    婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 路加福音 5:8
    西門稱彼得見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
  • 路加福音 8:37
    迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
  • 馬太福音 12:23
    眾皆駭異曰、此非大衛之子乎、
  • 耶利米書 33:9
    天下萬國、聞我降福於斯民、亦必欣喜、揄揚我名、頌美我、歸榮於我、因我降福於耶路撒冷、賜以平康、必畏懼戰慄、畏懼戰慄或作詫異驚駭
  • 使徒行傳 4:21
    彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
  • 何西阿書 3:5
    後以色列人必歸誠、求主其天主、及其王大衛、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 加拉太書 1:24
    遂為我歸榮於天主、
  • 馬可福音 2:12
    其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
  • 使徒行傳 5:11-13
    全教會與凡聞之者、皆大懼、○使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心恆集所羅門廊、其餘無敢親之者、然民眾尊之、