<< 路加福音 5:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵摩西命獻祭、以為證於眾、
  • 新标点和合本
    耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本
    耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照摩西的规定献上祭物,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本
    耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
  • 中文标准译本
    耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
  • 新標點和合本
    耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本
    耶穌又囑咐他:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,照摩西的規定獻上祭物,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本
    耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照摩西所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本
    耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:「只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,照著摩西所吩咐的去獻上祭物,好對他們做見證。」
  • 文理和合譯本
    耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • New International Version
    Then Jesus ordered him,“ Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus ordered him,“ Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are‘ clean.’ ”
  • English Standard Version
    And he charged him to tell no one, but“ go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation
    Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said,“ Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible
    Then he ordered him to tell no one:“ But go and show yourself to the priest, and offer what Moses commanded for your cleansing as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible
    And He ordered him to tell no one, saying,“ But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version
    And He charged him to tell no one,“ But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • American Standard Version
    And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He ordered him to tell no one:“ But go and show yourself to the priest, and offer what Moses prescribed for your cleansing as a testimony to them.”
  • King James Version
    And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation
    Then he ordered the man to tell no one, but commanded him,“ Go and show yourself to a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible
    He commanded him to tell no one,“ But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”

交叉引用

  • 利未記 14:2-32
    患癩者得潔之時、其例如是、必攜之至祭司前、祭司出營外察之、見患癩者之癩疾已愈、祭司命人為得潔者、取生鳥之潔者二、與柏香木、絳色線、牛膝草至、祭司又命以瓦器盛活水、宰一鳥於其上、將生鳥與柏香木、絳色線、牛膝草、蘸於宰在活水上之鳥血中、用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、得潔者當滌其衣、盡薙其毫髮、以水濯身乃為潔、方可入營、但仍居己幕外七日、至第七日、再薙所有之毫髮、髮鬚與眉及全體之毫、皆當薙之、當滌其衣、以水濯身而後成潔、第八日、當取無疵之牡綿羊羔二、未盈歲無疵之牝綿羊羔一、又取和油細麵伊法十分之三為素祭、並取油一羅革、一羅革約十三兩行潔禮之祭司、以受潔禮之人、與此諸物、攜至會幕門於主前、祭司取一牡羊羔、獻為贖愆祭、又配獻油一羅革、悉搖於主前、在聖地、在宰贖罪祭牲及火焚祭牲之處宰羔、此贖愆祭牲歸於祭司、與贖罪祭牲無異、是為至聖、祭司用贖愆祭牲之血、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、祭司由一羅革油取少許、傾於己之左掌、以右手之指蘸左掌中之油、灑於主前凡七次、祭司取掌中餘油少許、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、即在塗贖罪祭牲血之處、祭司以其掌所餘之油、傾於受潔禮者之首、在主前為之贖罪、祭司乃獻贖罪祭為先不潔今受潔禮者贖罪、後宰火焚祭之牲、祭司以火焚祭與素祭獻於祭臺為之贖罪、其人乃得潔矣、若彼貧乏不能全備、則但取綿羊之羔一、搖之為贖愆祭、為之贖罪、又取和油細麵伊法十分之一以為素祭、並油一羅革、又隨其力所能備、取二鳲鳩、或二雛鴿、一為贖罪祭、一為火焚祭、得潔後第八日、以此諸物攜於祭司至會幕門於主前、祭祀以贖愆祭之羔、與油一羅革搖於主前、乃宰贖罪祭之羔、祭司以血塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、祭司又傾油少許於左掌、以右手之指蘸左掌中之油、灑於主前凡七次、以掌中之油、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、即在塗贖愆祭牲血之處、祭司以其掌中所餘之油、傾於受潔禮者之首、於主前為之贖罪、又獻其力所能備之鳲鳩、或雛鴿、一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、與素祭同獻、祭司於主前為受潔禮者贖罪、人患癩疾後受潔禮、貧乏不能全備者、其例如此、○
  • 馬太福音 12:16
    嚴戒之、勿揚其名、
  • 馬可福音 6:11
    凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、所多瑪俄摩拉之刑、較斯邑之刑、猶易受也、有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
  • 路加福音 9:5
    有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 路加福音 17:14
    耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 馬太福音 9:30
    其目即明、明原文作啟耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 馬太福音 8:4
    耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 利未記 13:2
    人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、癩疾或作癲瘋下同即當攜至祭司亞倫前、或其子孫為祭司者前、
  • 馬可福音 1:44
    曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻摩西所命之祭、以為證於眾、
  • 馬太福音 10:18
    且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、