<< 路加福音 5:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本
    有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一次,耶稣在一个小镇遇见一个浑身患麻风病的人,那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求说:“主啊,如果你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本
    有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新標點和合本
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一次,耶穌在一個小鎮遇見一個渾身患痲瘋病的人,那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求說:「主啊,如果你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    耶穌在一個城裏,忽有一個人滿身患了痲瘋屬之病,看見耶穌,就俯伏在地上,祈求他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理和合譯本
    耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • New International Version
    While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was in one of the towns, a man came along. He had a skin disease all over his body. When he saw Jesus, the man fell with his face to the ground. He begged him,“ Lord, if you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him,“ Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed.“ Lord,” he said,“ if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible
    While he was in one of the towns, a man was there who had leprosy all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged him,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was in one of the towns, a man was there who had a serious skin disease all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged Him:“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on[ his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible
    While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying,“ Lord, if you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 路加福音 17:16
    俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 路加福音 17:12-13
    入一村、遇癩者十人、遠立、揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 馬太福音 8:2-4
    有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 詩篇 50:15
    爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 馬可福音 1:40-45
    有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、言間、癩即除、其人潔矣、遂遣之去、嚴戎之、曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻摩西所命之祭、以為證於眾、其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 馬可福音 9:22-24
    屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
  • 希伯來書 7:25
    是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 馬太福音 9:28
    耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 詩篇 91:15
    其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 馬太福音 8:8-9
    百夫長對曰、主、臨我舍、我不敢當、惟求發一言、我僕必愈、蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
  • 馬太福音 26:6
    耶穌在伯大尼癩者西門之家、
  • 創世記 18:14
    耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、撒拉將生子、
  • 申命記 24:8
    爾當謹慎癩疾、祭司利未人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、
  • 約書亞記 5:14
    曰、不然、我來欲為主軍之大帥、或作我乃主軍之大帥適至約書亞面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
  • 利未記 9:24
    有火出自主前、焚祭臺上火焚祭與脂、民見之歡呼俯伏而拜、
  • 歷代志上 21:16
    大衛舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指耶路撒冷、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、
  • 列王紀上 18:39
    民眾見此、則俯伏曰、主誠天主矣、主誠天主矣、
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主王前有大權、甚尊貴、緣主藉之使亞蘭人獲勝、素為英雄、第患癩疾、癩疾或作大麻瘋下同
  • 出埃及記 4:6
    主又諭之曰、置手於懷、摩西即置手於懷、出之、手竟癩、皓如雪、
  • 民數記 12:10-12
    雲亦離幕、米利暗忽患癩、色白如雪、亞倫回顧米利暗見其患癩、亞倫謂摩西曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、莫使之如出母胎半身腐爛已死者然、
  • 利未記 13:1-14
    主諭摩西亞倫曰、人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、癩疾或作癲瘋下同即當攜至祭司亞倫前、或其子孫為祭司者前、祭司察其肌膚患處、若患處之毫變白、患處較他處之肌膚顯深、或作且患處顯深透內皮下同即為癩疾、祭司既察之、則定之為不潔、若肌膚之斑為白、不較他處之肌膚顯深、毫亦未變白、祭司則禁錮患疾者七日、至第七日、祭司再察之、見患處與前無異、不蔓延於肌膚、則再禁錮其人七日、至第七日、祭司再察之、見患處微黑、患處不蔓延於肌膚、則祭司定之為潔、是為癬而已、是人必滌衣為潔、祭司察而定之為潔後、如癬蔓延於肌膚、祭司必再察之、祭司見癬蔓延於肌膚、則定之為不潔、是為癩疾、○人若有癩疾、當攜至祭司前、祭司察視、見肌膚有白疥、毫亦變白、疥上之肉紅腫、乃為其肌膚之舊癩、祭司即定之為不潔、不必禁錮之、蓋已為不潔、若癩蔓延於肌膚、遍於患癩者之膚、自頂至踵、隨祭司所察皆有、祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、若紅腫之肉顯於其身、則為不潔、
  • 歷代志下 26:19-20
    烏西雅怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、祭司長亞薩利雅與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、
  • 馬可福音 5:23
    切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • 列王紀下 7:3
    城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
  • 列王紀下 5:27
    故爾必患乃縵之癩、爰及苗裔、至於永世、基哈西遂由以利沙前出、成癩、白如雪、