<< 路加福音 5:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新标点和合本
    有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一次,耶稣在一个小镇遇见一个浑身患麻风病的人,那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求说:“主啊,如果你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 新標點和合本
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一次,耶穌在一個小鎮遇見一個渾身患痲瘋病的人,那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求說:「主啊,如果你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    耶穌在一個城裏,忽有一個人滿身患了痲瘋屬之病,看見耶穌,就俯伏在地上,祈求他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理和合譯本
    耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • New International Version
    While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was in one of the towns, a man came along. He had a skin disease all over his body. When he saw Jesus, the man fell with his face to the ground. He begged him,“ Lord, if you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him,“ Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed.“ Lord,” he said,“ if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible
    While he was in one of the towns, a man was there who had leprosy all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged him,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying,“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was in one of the towns, a man was there who had a serious skin disease all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged Him:“ Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on[ his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him,“ Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible
    While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying,“ Lord, if you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 路加福音 17:16
    并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 路加福音 17:12-13
    他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 马太福音 8:2-4
    这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 诗篇 50:15
    在患难的日子里,你当呼求我,我必搭救你,而你将荣耀我。”
  • 马可福音 1:40-45
    有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开他,他就被洁净了。耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,说:“你要注意,对任何人都不要说什么,只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”但那个人一出去,就开始大加宣扬,把这件事传开了,结果耶稣不能再公开进城,只好留在外面荒僻的地方。可是人们还是从各处来到他那里。
  • 马可福音 9:22-24
    邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”耶稣对他说:“‘如果你能’?——对信的人,一切都能。”那孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的不信之处,求你帮助!”
  • 希伯来书 7:25
    故此,他也能彻底拯救那些藉着他来到神面前的人;因为他一直活着,为他们代求。
  • 马太福音 9:28
    耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这件事吗?”他们回答说:“主啊,是的,我们信。”
  • 诗篇 91:15
    他呼求我,我就回应他;他在患难中,我就与他同在;我要搭救他,使他得尊荣。
  • 马太福音 8:8-9
    百夫长回答说:“主啊,我实在不配请你进我家。其实只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 马太福音 26:6
    耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
  • 创世记 18:14
    在耶和华还有难成的事吗?到了所定的时期,明年这时候,我必回到你这里;那时撒拉就会有一个儿子。”
  • 申命记 24:8
  • 约书亚记 5:14
  • 利未记 9:24
  • 历代志上 21:16
  • 列王纪上 18:39
  • 列王纪下 5:1
  • 出埃及记 4:6
  • 民数记 12:10-12
  • 利未记 13:1-14
  • 历代志下 26:19-20
  • 马可福音 5:23
    迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 列王纪下 7:3
  • 列王纪下 5:27