-
呂振中譯本
西庇太的兒子、那跟西門作夥友的雅各約翰、也是這樣。耶穌對西門說:『別怕了,從今以後、你要活捉得人了。』
-
新标点和合本
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
-
和合本2010(神版-简体)
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
-
当代译本
包括西庇太的两个儿子雅各和约翰。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你将成为得人的渔夫。”
-
圣经新译本
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
-
中文标准译本
西门的伙伴,就是西庇太的儿子雅各和约翰,也同样惊讶。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你将得人了。”
-
新標點和合本
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
-
當代譯本
包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
-
聖經新譯本
西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
-
中文標準譯本
西門的夥伴,就是西庇太的兒子雅各和約翰,也同樣驚訝。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你將得人了。」
-
文理和合譯本
西門之侶、西庇太之子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後爾將獲人矣、
-
文理委辦譯本
西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門之侶、西比代子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今後爾將得人矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』
-
New International Version
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
-
New International Reader's Version
So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
-
English Standard Version
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
-
New Living Translation
His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed. Jesus replied to Simon,“ Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
-
Christian Standard Bible
and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners.“ Don’t be afraid,” Jesus told Simon.“ From now on you will be catching people.”
-
New American Standard Bible
and likewise also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not fear; from now on you will be catching people.”
-
New King James Version
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not be afraid. From now on you will catch men.”
-
American Standard Version
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
-
Holman Christian Standard Bible
and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners.“ Don’t be afraid,” Jesus told Simon.“ From now on you will be catching people!”
-
King James Version
And so[ was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
-
New English Translation
and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners. Then Jesus said to Simon,“ Do not be afraid; from now on you will be catching people.”
-
World English Bible
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”