<< 路加福音 5:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
  • 新标点和合本
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 和合本2010(神版)
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 当代译本
    包括西庇太的两个儿子雅各和约翰。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你将成为得人的渔夫。”
  • 中文标准译本
    西门的伙伴,就是西庇太的儿子雅各和约翰,也同样惊讶。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你将得人了。”
  • 新標點和合本
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
  • 和合本2010(神版)
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
  • 當代譯本
    包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本
    西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
  • 呂振中譯本
    西庇太的兒子、那跟西門作夥友的雅各約翰、也是這樣。耶穌對西門說:『別怕了,從今以後、你要活捉得人了。』
  • 中文標準譯本
    西門的夥伴,就是西庇太的兒子雅各和約翰,也同樣驚訝。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你將得人了。」
  • 文理和合譯本
    西門之侶、西庇太之子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後爾將獲人矣、
  • 文理委辦譯本
    西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門之侶、西比代子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今後爾將得人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』
  • New International Version
    and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
  • New International Reader's Version
    So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
  • English Standard Version
    and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
  • New Living Translation
    His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed. Jesus replied to Simon,“ Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
  • Christian Standard Bible
    and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners.“ Don’t be afraid,” Jesus told Simon.“ From now on you will be catching people.”
  • New American Standard Bible
    and likewise also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not fear; from now on you will be catching people.”
  • New King James Version
    and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not be afraid. From now on you will catch men.”
  • American Standard Version
    and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
  • Holman Christian Standard Bible
    and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners.“ Don’t be afraid,” Jesus told Simon.“ From now on you will be catching people!”
  • King James Version
    And so[ was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
  • New English Translation
    and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners. Then Jesus said to Simon,“ Do not be afraid; from now on you will be catching people.”
  • World English Bible
    and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”

交叉引用

  • 马太福音 13:47
    “天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。
  • 马太福音 4:19
    耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 以西结书 47:9-10
    那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。
  • 马可福音 1:17
    耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 马太福音 4:21
    耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
  • 哥林多后书 8:23
    至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
  • 马太福音 14:27
    耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 马太福音 20:20
    那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 路加福音 5:7
    就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
  • 使徒行传 2:4
    他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的口才,用别种语言说出话来。
  • 路加福音 6:14
    就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、