-
當代譯本
大家都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話竟然帶著權柄和能力,一吩咐污鬼,牠們就出來了!」
-
新标点和合本
众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
-
当代译本
大家都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?祂的话竟然带着权柄和能力,一吩咐污鬼,它们就出来了!”
-
圣经新译本
众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
-
中文标准译本
大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是什么事呢?他带着权柄和能力命令那些污灵,它们就出来了!”
-
新標點和合本
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
-
聖經新譯本
眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
-
呂振中譯本
眾人都驚訝,彼此談論說:『這是甚麼話呀?他用權柄和能力吩咐污靈,污靈竟出來了!』
-
中文標準譯本
大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是什麼事呢?他帶著權柄和能力命令那些汙靈,它們就出來了!」
-
文理和合譯本
眾駭異相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
-
文理委辦譯本
眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾皆愕然相顧曰:『斯何道歟?言具威權、諭魔即出。』
-
New International Version
All the people were amazed and said to each other,“ What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
-
New International Reader's Version
All the people were amazed. They said to each other,“ What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
-
English Standard Version
And they were all amazed and said to one another,“ What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
-
New Living Translation
Amazed, the people exclaimed,“ What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
-
Christian Standard Bible
Amazement came over them all, and they were saying to one another,“ What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
-
New American Standard Bible
And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying,“ What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
-
New King James Version
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying,“ What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
-
American Standard Version
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
-
Holman Christian Standard Bible
Amazement came over them all, and they kept saying to one another,“ What is this message? For He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
-
King James Version
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word[ is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
-
New English Translation
They were all amazed and began to say to one another,“ What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
-
World English Bible
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying,“ What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”