<< 路加福音 4:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    而以利亞未嘗奉遣往就其一、惟往就西頓之撒勒大一嫠婦、
  • 新标点和合本
    以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(神版)
    以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 当代译本
    但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
  • 圣经新译本
    以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
  • 中文标准译本
    可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。
  • 新標點和合本
    以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(神版)
    以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 當代譯本
    但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
  • 聖經新譯本
    以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
  • 呂振中譯本
    以利亞並沒有奉差去找他們一個人,只找西頓的撒勒法一個守寡的婦人。
  • 中文標準譯本
    可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
  • 文理和合譯本
    以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓撒勒法之一嫠、
  • 文理委辦譯本
    以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而伊理藹未曾奉命往視一婦、獨往視西同沙萊達之一嫠、
  • New International Version
    Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • New International Reader's Version
    But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
  • English Standard Version
    and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New Living Translation
    Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner— a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • Christian Standard Bible
    Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.
  • New American Standard Bible
    and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New King James Version
    but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • American Standard Version
    and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet Elijah was not sent to any of them— but to a widow at Zarephath in Sidon.
  • King James Version
    But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta,[ a city] of Sidon, unto a woman[ that was] a widow.
  • New English Translation
    Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
  • World English Bible
    Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

交叉引用

  • 列王紀上 17:9-24
    爾起、往西頓之撒拉他居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、以利亞遂起、往撒拉他、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、婦往取之、以利亞又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、原文作採兩枝薪歸家作餅、我與我子食之而後死、以利亞謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、主以色列之天主如是云、器內之麵必不減、瓶內之油必不罄、直至我降雨於地之日、婦往、遵以利亞所命而行、婦與其子子原文作家及以利亞、食之日久、器內之麵果不減、瓶內之油果不罄、應主藉以利亞所言、此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、婦謂以利亞曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使天主憶我罪、以殺我子、以利亞謂之曰、以爾子予我、遂取之於婦懷、抱至所居之樓、置於己床、呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、乃伏於子之身、如是者三、呼籲主曰、求主我之天主、使子之生命、復歸其身、或作使子之魂仍返其身主允以利亞所求、子之生命復歸其身或作子之魂仍返其身而甦、以利亞攜子下樓、入室、付於其母曰、視爾子生矣、婦謂以利亞曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • 馬太福音 11:21
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
  • 俄巴底亞書 1:20
    此見擄之以色列民眾、將得屬迦南人之地、至於撒勒法、耶路撒冷見擄之民、居於西法拉者、將得南方之邑、