<< Luke 4:23 >>

本节经文

  • King James Version
    And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
  • 圣经新译本
    他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
  • 聖經新譯本
    他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在迦伯農所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於加伯農者、亦當行於故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Surely you will quote this proverb to me:‘ Physician, heal yourself!’ And you will tell me,‘ Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ Here is a saying you will certainly apply to me.‘ Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this.‘ Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Doubtless you will quote to me this proverb,‘“ Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • New Living Translation
    Then he said,“ You will undoubtedly quote me this proverb:‘ Physician, heal yourself’— meaning,‘ Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Christian Standard Bible
    Then he said to them,“ No doubt you will quote this proverb to me:‘ Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ No doubt you will quote this proverb to Me:‘ Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
  • New King James Version
    He said to them,“ You will surely say this proverb to Me,‘ Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to them,“ No doubt you will quote this proverb to Me:‘ Doctor, heal yourself. So all we’ve heard that took place in Capernaum, do here in Your hometown also.’”
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ No doubt you will quote to me the proverb,‘ Physician, heal yourself!’ and say,‘ What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
  • World English Bible
    He said to them,“ Doubtless you will tell me this parable,‘ Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

交叉引用

  • Mark 6:1
    And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • Matthew 4:13
    And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • Romans 2:21-22
    Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Luke 6:42
    Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
  • Matthew 11:23-24
    And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • Mark 1:21-28
    And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,Saying, Let[ us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine[ is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
  • Matthew 13:54
    And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this[ man] this wisdom, and[ these] mighty works?
  • John 4:46-53
    So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.And as he was now going down, his servants met him, and told[ him], saying, Thy son liveth.Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.So the father knew that[ it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • John 2:3-4
    And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Luke 4:16
    And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
  • Romans 11:34-35
    For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
  • 2 Corinthians 5 16
    Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we[ him] no more.
  • John 4:28
    The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • Mark 2:1-12
    And again he entered into Capernaum after[ some] days; and it was noised that he was in the house.And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive[ them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken[ it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,Why doth this[ man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?Whether is it easier to say to the sick of the palsy,[ Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,( he saith to the sick of the palsy,)I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
  • Matthew 4:23
    And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • John 7:3-4
    His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.For[ there is] no man[ that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.