<< 路加福音 4:23 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
  • 圣经新译本
    他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
  • 聖經新譯本
    他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在迦伯農所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於加伯農者、亦當行於故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Surely you will quote this proverb to me:‘ Physician, heal yourself!’ And you will tell me,‘ Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ Here is a saying you will certainly apply to me.‘ Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this.‘ Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Doubtless you will quote to me this proverb,‘“ Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • New Living Translation
    Then he said,“ You will undoubtedly quote me this proverb:‘ Physician, heal yourself’— meaning,‘ Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Christian Standard Bible
    Then he said to them,“ No doubt you will quote this proverb to me:‘ Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ No doubt you will quote this proverb to Me:‘ Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
  • New King James Version
    He said to them,“ You will surely say this proverb to Me,‘ Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to them,“ No doubt you will quote this proverb to Me:‘ Doctor, heal yourself. So all we’ve heard that took place in Capernaum, do here in Your hometown also.’”
  • King James Version
    And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ No doubt you will quote to me the proverb,‘ Physician, heal yourself!’ and say,‘ What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
  • World English Bible
    He said to them,“ Doubtless you will tell me this parable,‘ Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

交叉引用

  • 马可福音 6:1
    耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 马太福音 4:13
    后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。
  • 罗马书 2:21-22
    那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?你这说不可通奸的,难道自己还通奸吗?你这憎恶偶像的,难道自己还偷取庙里的东西吗?
  • 路加福音 6:42
    你看不见自己眼里的梁木,怎么能对你弟兄说‘弟兄啊,让我除掉你眼里的木屑’呢?你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
  • 马太福音 11:23-24
    而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。因为在你中间行过的神迹,如果行在所多玛,它就会存留到今天。不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 马可福音 1:21-28
    他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。忽然,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,说:“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。结果大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是怎么回事?!一个带有权柄的新的教导!他命令污灵,污灵就都听从他!”于是耶稣的消息很快地传遍了加利利周围所有的地区。
  • 马太福音 13:54
    他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 约翰福音 4:46-53
    耶稣又来到加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患了病。这个人听说耶稣从犹太来到加利利,就到耶稣那里去,请求他下去治愈他的儿子,因为他的儿子快要死了。耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来,告诉他孩子活了。他就问孩子好转的时间,他们说:“昨天下午一点,烧就退了。”这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
  • 约翰福音 2:3-4
    酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”耶稣对她说:“母亲,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 路加福音 4:16
    耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日那天,他照自己的习惯进了会堂,站起来要诵读经文。
  • 罗马书 11:34-35
    “到底是谁知道主的心意?是谁做过他的谋士?又是谁首先给了主,使自己将来得到回报呢?”
  • 哥林多后书 5:16
    所以,从今以后,我们不按人的标准看任何人了。虽然我们曾经按人的标准认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
  • 约翰福音 4:28
    那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 马可福音 2:1-12
    过了些日子,耶稣又进了迦百农。人们听说他在房子里,许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;但由于人多,无法抬到耶稣面前,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”可是,有一些经文士坐在那里,心里想:“这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:“我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 4:23
    耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 约翰福音 7:3-4
    耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”