-
American Standard Version
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
-
新标点和合本
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们要用手托住你,免得你的脚碰在石头上。’”
-
和合本2010(神版-简体)
他们要用手托住你,免得你的脚碰在石头上。’”
-
当代译本
他们会用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’”
-
圣经新译本
又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
-
中文标准译本
他们会用手托住你,免得你的脚撞在石头上。’”
-
新標點和合本
他們要用手托着你,免得你的腳碰在石頭上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們要用手托住你,免得你的腳碰在石頭上。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們要用手托住你,免得你的腳碰在石頭上。』」
-
當代譯本
他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」
-
聖經新譯本
又記著:‘用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
-
呂振中譯本
「他們就會用手托着你,免得你的腳碰着石頭。」』
-
中文標準譯本
他們會用手托住你,免得你的腳撞在石頭上。』」
-
文理和合譯本
又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
-
文理委辦譯本
扶爾、免足觸石、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必以手扶爾、免爾足觸石、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟恐爾足觸躓石、天神親手托爾身。』
-
New International Version
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’”
-
New International Reader's Version
They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ”( Psalm 91:11, 12)
-
English Standard Version
and“‘ On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
-
New Living Translation
And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’”
-
Christian Standard Bible
and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone.”
-
New American Standard Bible
and,‘ On their hands they will lift You up, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
-
New King James Version
and,‘ In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’”
-
Holman Christian Standard Bible
and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone.”
-
King James Version
And in[ their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
-
New English Translation
and‘ with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
-
World English Bible
and,‘ On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”