<< 路加福音 3:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾出受洗、如望謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
  • 新标点和合本
    约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 和合本2010(神版)
    约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 当代译本
    约翰对前来接受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 圣经新译本
    约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 中文标准译本
    约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 新標點和合本
    約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 和合本2010(神版)
    約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 當代譯本
    約翰對前來接受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
  • 聖經新譯本
    約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
  • 呂振中譯本
    所以約翰對那出來要受他洗的羣眾說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來上帝的義怒呢?
  • 中文標準譯本
    約翰對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 文理和合譯本
    眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 文理委辦譯本
    眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有多人至、欲受洗於約翰、約翰語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • New International Version
    John said to the crowds coming out to be baptized by him,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New International Reader's Version
    John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said,“ You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
  • English Standard Version
    He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • New Living Translation
    When the crowds came to John for baptism, he said,“ You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath?
  • Christian Standard Bible
    He then said to the crowds who came out to be baptized by him,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New American Standard Bible
    So he was saying to the crowds who were going out to be baptized by him,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • New King James Version
    Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • American Standard Version
    He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Holman Christian Standard Bible
    He then said to the crowds who came out to be baptized by him,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • King James Version
    Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • New English Translation
    So John said to the crowds that came out to be baptized by him,“ You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • World English Bible
    He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

交叉引用

  • 馬太福音 23:33
    嗟爾虺蝮之種將何以逃於地獄之刑乎?
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10
    以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
  • 馬太福音 12:34
    嗟爾蝮種、本性既惡、言何能善。蓋有蘊於心、口則宣之。
  • 詩篇 58:4-5
    蓋自幼而已然兮。曾不改乎故度。其口如簧兮。其毒如蠱。猶虺蜴之自塞其耳兮。
  • 約翰一書 3:8
    作惡者、則出於自始作惡之魔鬼。而天主聖子之降世、正為掃蕩魔鬼之惡業也。
  • 創世記 3:15
  • 以賽亞書 59:5
  • 馬太福音 3:7-10
    如望見法利塞及撒杜責之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?務宜進而結實、以副悔悟之心。毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌耳。方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。
  • 希伯來書 6:18
    天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 約翰福音 8:44
    爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
  • 使徒行傳 13:10
    『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!