<< Luke 24:17 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad.
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
  • 当代译本
    耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?”他们停下脚步,满面愁容,
  • 圣经新译本
    耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
  • 中文标准译本
    耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住,面带愁容。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 當代譯本
    耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」他們停下腳步,滿面愁容,
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
  • 呂振中譯本
    耶穌問他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
  • 中文標準譯本
    耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住,面帶愁容。
  • 文理和合譯本
    耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
  • New International Version
    He asked them,“ What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast.
  • New International Reader's Version
    Jesus asked them,“ What are you talking about as you walk along?” They stood still, and their faces were sad.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • New Living Translation
    He asked them,“ What are you discussing so intently as you walk along?” They stopped short, sadness written across their faces.
  • Christian Standard Bible
    Then he asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • New King James Version
    And He said to them,“ What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • King James Version
    And he said unto them, What manner of communications[ are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  • New English Translation
    Then he said to them,“ What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.
  • World English Bible
    He said to them,“ What are you talking about as you walk, and are sad?”

交叉引用

  • John 16:20-22
    Truly, truly I say to you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy!Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
  • John 16:6
    But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • Ezekiel 9:4-6
    And the Lord said to him,“ Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and make a mark on the foreheads of the people who groan and sigh over all the abominations which are being committed in its midst.”But to the others He said in my presence,“ Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.Utterly kill old men, young men, female virgins, little children, and women, but do not touch any person on whom is the mark; and you shall start from My sanctuary.” So they started with the elders who were before the temple.