<< 路加福音 24:17 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住,面帶愁容。
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
  • 当代译本
    耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?”他们停下脚步,满面愁容,
  • 圣经新译本
    耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
  • 中文标准译本
    耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住,面带愁容。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 當代譯本
    耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」他們停下腳步,滿面愁容,
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
  • 呂振中譯本
    耶穌問他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
  • 文理和合譯本
    耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
  • New International Version
    He asked them,“ What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast.
  • New International Reader's Version
    Jesus asked them,“ What are you talking about as you walk along?” They stood still, and their faces were sad.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • New Living Translation
    He asked them,“ What are you discussing so intently as you walk along?” They stopped short, sadness written across their faces.
  • Christian Standard Bible
    Then he asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad.
  • New King James Version
    And He said to them,“ What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • King James Version
    And he said unto them, What manner of communications[ are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  • New English Translation
    Then he said to them,“ What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.
  • World English Bible
    He said to them,“ What are you talking about as you walk, and are sad?”

交叉引用

  • 約翰福音 16:20-22
    「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 約翰福音 16:6
    只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 以西結書 9:4-6