<< Luke 24:10 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • 新标点和合本
    那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版)
    把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版)
    把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本
    这些妇女就是抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本
    那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本
    告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 新標點和合本
    那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版)
    把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版)
    把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本
    這些婦女就是抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 聖經新譯本
    那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 呂振中譯本
    去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
  • 中文標準譯本
    告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 文理和合譯本
    告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 文理委辦譯本
    告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告使徒者、乃抹大拉瑪利亞、約亞拿、雅各之母瑪利亞、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • New International Version
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version
    Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New King James Version
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • American Standard Version
    Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • King James Version
    It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary[ the mother] of James, and other[ women that were] with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation
    Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible
    Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

交叉引用

  • Luke 8:2-3
    and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
  • Matthew 27:56
    Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Mark 15:40-41
    Now there were also some women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.When He was in Galilee, they used to follow Him and serve Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Mark 6:30
    The apostles* gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
  • John 20:11-18
    But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;and she* saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.And they* said to her,“ Woman, why are you weeping?” She* said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”When she had said this, she turned around and* saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.Jesus* said to her,“ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she* said to Him,“ Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”Jesus* said to her,“ Mary!” She turned and* said to Him in Hebrew,“ Rabboni!”( which means, Teacher).Jesus* said to her,“ Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them,‘ I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.’ ”Mary Magdalene* came and announced to the disciples,“ I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • Mark 16:9-11
    [[ Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.