<< 路加福音 24:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 新标点和合本
    那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版)
    把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版)
    把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本
    这些妇女就是抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本
    那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本
    告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 新標點和合本
    那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版)
    把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版)
    把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本
    這些婦女就是抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 聖經新譯本
    那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 呂振中譯本
    去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
  • 中文標準譯本
    告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 文理委辦譯本
    告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告使徒者、乃抹大拉瑪利亞、約亞拿、雅各之母瑪利亞、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • New International Version
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version
    Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New American Standard Bible
    Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • New King James Version
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • American Standard Version
    Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • King James Version
    It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary[ the mother] of James, and other[ women that were] with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation
    Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible
    Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

交叉引用

  • 路加福音 8:2-3
    且有數婦嘗患惡鬼、負諸病、而得愈者、即稱抹大拉之馬利亞、曾有七鬼由之而出、又希律家宰苦撒之妻約亞拿、與蘇撒拿、並多婦、皆以其所有供事之、○
  • 馬太福音 27:56
    中有抹大拉之馬利亞、雅各、約西之母馬利亞、及西庇太二子之母、○
  • 馬可福音 15:40-41
    有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、即耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、即與之同上耶路撒冷者、○
  • 馬可福音 6:30
    使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
  • 約翰福音 20:11-18
    馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
  • 馬可福音 16:9-11
    七日之首日、平旦、耶穌復起、先見於抹大拉之馬利亞、即曾由之逐七鬼者、其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○