<< 路加福音 24:10 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 新标点和合本
    那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版)
    把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版)
    把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本
    这些妇女就是抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本
    那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本
    告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 新標點和合本
    那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版)
    把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版)
    把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本
    這些婦女就是抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 呂振中譯本
    去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
  • 中文標準譯本
    告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 文理和合譯本
    告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 文理委辦譯本
    告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告使徒者、乃抹大拉瑪利亞、約亞拿、雅各之母瑪利亞、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • New International Version
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version
    Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New American Standard Bible
    Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • New King James Version
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • American Standard Version
    Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • King James Version
    It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary[ the mother] of James, and other[ women that were] with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation
    Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible
    Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

交叉引用

  • 路加福音 8:2-3
    還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
  • 馬太福音 27:56
    她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
  • 馬可福音 15:40-41
    也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 馬可福音 6:30
    使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
  • 約翰福音 20:11-18
    馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的神,也是你們的神。”抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 馬可福音 16:9-11
    禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。