<< 路加福音 24:1 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
  • 新标点和合本
    七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 和合本2010(神版-简体)
    七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 当代译本
    周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
  • 中文标准译本
    在一周的头一天,一大清早,妇女们带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 新標點和合本
    七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 當代譯本
    週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
  • 聖經新譯本
    禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
  • 呂振中譯本
    安息週的第一日、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
  • 中文標準譯本
    在一週的頭一天,一大清早,婦女們帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 文理和合譯本
    七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
  • 文理委辦譯本
    七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
  • New International Version
    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • New International Reader's Version
    It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
  • English Standard Version
    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • New Living Translation
    But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Christian Standard Bible
    On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • New American Standard Bible
    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • New King James Version
    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • American Standard Version
    But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • King James Version
    Now upon the first[ day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain[ others] with them.
  • New English Translation
    Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
  • World English Bible
    But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

交叉引用

  • 约翰福音 20:1-2
    礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
  • 路加福音 24:10
    那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 路加福音 23:55-56
    那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
  • 马太福音 28:1-8
    过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
  • 路加福音 8:2-3
    还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
  • 马太福音 27:55-56
    有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
  • 马可福音 16:1-8
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
  • 马可福音 15:40
    也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。