<< 路加福音 23:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    希律见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。
  • 新标点和合本
    希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
  • 和合本2010(上帝版)
    希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
  • 和合本2010(神版)
    希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
  • 圣经新译本
    希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
  • 中文标准译本
    希律见到耶稣就极其欢喜,因为他听说过耶稣的事,早就想要见他,一直希望看他行个神迹。
  • 新標點和合本
    希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
  • 和合本2010(上帝版)
    希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
  • 和合本2010(神版)
    希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
  • 當代譯本
    希律見到耶穌,十分高興,因為他聽過耶穌的事,早就想見祂,希望看祂行神蹟。
  • 聖經新譯本
    希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
  • 呂振中譯本
    希律看見耶穌,就極其歡喜;他因為聽見過耶穌的事,好久以來就想要看看他,並指望看見神迹由他手裏行出來。
  • 中文標準譯本
    希律見到耶穌就極其歡喜,因為他聽說過耶穌的事,早就想要見他,一直希望看他行個神蹟。
  • 文理和合譯本
    希律見耶穌甚喜、蓋因聞其事、久欲見之、且冀見其異蹟、
  • 文理委辦譯本
    見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見耶穌甚喜、因久欲見之、蓋屢聞其事、且冀見其行異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    希祿既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、
  • New International Version
    When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • New International Reader's Version
    When Herod saw Jesus, he was very pleased. He had been wanting to see Jesus for a long time. He had heard much about him. He hoped to see Jesus perform a sign of some kind.
  • English Standard Version
    When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • New Living Translation
    Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Christian Standard Bible
    Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see him because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
  • New American Standard Bible
    Now Herod was overjoyed when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • New King James Version
    Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
  • American Standard Version
    Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see Him because he had heard about Him and was hoping to see some miracle performed by Him.
  • King James Version
    And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long[ season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • New English Translation
    When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.
  • World English Bible
    Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.

交叉引用

  • 马可福音 6:14
    耶稣声名远播,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能够行这些神迹。”
  • 马太福音 14:1
    分封王希律听见耶稣的名声,
  • 列王纪下 5:3-6
    有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。亚兰王说:“你去吧。我会写信给以色列王的。”于是,乃缦带了三百四十公斤银子、七十公斤金子和十套衣服,启程前往以色列。他带给以色列王的信上写着:“谨以此信介绍我的臣仆乃缦到你那里,你要医好他的麻风病。”
  • 列王纪下 5:11
    乃缦却怒冲冲地走了。他说:“我以为他一定会出来见我,为我站着求告他的上帝耶和华,用手在我的患处晃一晃,医好我的麻风病。
  • 使徒行传 8:19
    说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
  • 路加福音 9:7-9
    耶稣的事迹很快便传到希律耳中,令他十分困惑,因为有人说:“约翰死而复活了”,有人说:“以利亚显现了”,还有人说:“古代的某个先知复活了”。希律说:“约翰已经被我斩首,这个行奇事的人到底是谁呢?”于是他想见耶稣。
  • 路加福音 4:23
    耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’