-
Holman Christian Standard Bible
Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.
-
新标点和合本
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
-
和合本2010(神版-简体)
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
-
当代译本
他把耶稣的遗体从十字架上取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个从岩壁上凿出的新墓穴里。
-
圣经新译本
他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
-
中文标准译本
他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。
-
新標點和合本
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
-
當代譯本
他把耶穌的遺體從十字架上取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個從岩壁上鑿出的新墓穴裡。
-
聖經新譯本
他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
-
呂振中譯本
他把身體取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓裏,是從未有人安放過的。
-
中文標準譯本
他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。
-
文理和合譯本
取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、
-
文理委辦譯本
取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未有人葬者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既卸之、殮以細葛、安葬於渾鑿石巖之生壙中。
-
New International Version
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
-
New International Reader's Version
Joseph took it down and wrapped it in linen cloth. Then he placed it in a tomb cut in the rock. No one had ever been buried there.
-
English Standard Version
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
-
New Living Translation
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
-
Christian Standard Bible
Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.
-
New American Standard Bible
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
-
New King James Version
Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
-
American Standard Version
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
-
King James Version
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
-
New English Translation
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
-
World English Bible
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.