-
新标点和合本
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望神国的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。
-
和合本2010(神版-简体)
却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着神的国。
-
当代译本
住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不苟同公会的决定。
-
圣经新译本
是犹太地亚利马太城的人,一向等候神的国,并不附和众人的计谋和行为。
-
中文标准译本
这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。
-
新標點和合本
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着上帝的國。
-
和合本2010(神版-繁體)
卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着神的國。
-
當代譯本
住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不苟同公會的決定。
-
聖經新譯本
是猶太地亞利馬太城的人,一向等候神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
-
呂振中譯本
這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是猶太的亞利馬太城的人,他素來期望着上帝的國。
-
中文標準譯本
這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
-
文理和合譯本
不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
-
文理委辦譯本
不黨祭司輩所謀為、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不黨彼眾所謀為、屬猶太之亞利瑪太邑、素仰望天主國者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾所圖謀、未嘗附和、
-
New International Version
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
-
New International Reader's Version
Joseph had not agreed with what the leaders had decided and done. He was from Arimathea, a town in Judea. He himself was waiting for God’s kingdom.
-
English Standard Version
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
-
New Living Translation
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
-
Christian Standard Bible
who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.
-
New American Standard Bible
( he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God—
-
New King James Version
He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
-
American Standard Version
( he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
-
Holman Christian Standard Bible
who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.
-
King James Version
( The same had not consented to the counsel and deed of them;)[ he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
-
New English Translation
( He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
-
World English Bible
( he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom: