<< Луки 23:46 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

交叉引用

  • Псалтирь 31:5
    Into your hands I commit my spirit; deliver me, Lord, my faithful God. (niv)
  • Деяния 7:59
    While they were stoning him, Stephen prayed,“ Lord Jesus, receive my spirit.” (niv)
  • Иоанна 19:30
    When he had received the drink, Jesus said,“ It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit. (niv)
  • 1 Петра 2 23
    When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly. (niv)
  • Марка 15:34-41
    And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?”( which means“ My God, my God, why have you forsaken me?”).When some of those standing near heard this, they said,“ Listen, he’s calling Elijah.”Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.“ Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.With a loud cry, Jesus breathed his last.The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said,“ Surely this man was the Son of God!”Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. (niv)
  • Матфея 27:46-56
    About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice,“ Eli, Eli, lemasabachthani?”( which means“ My God, my God, why have you forsaken me?”).When some of those standing there heard this, they said,“ He’s calling Elijah.”Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.The rest said,“ Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks splitand the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed,“ Surely he was the Son of God!”Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons. (niv)