<< Luke 23:46 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

交叉引用

  • Psalms 31:5
    Into your hands I commit my very life. Lord, set me free. You are my faithful God.
  • Acts 7:59
    While the members of the Sanhedrin were throwing stones at Stephen, he prayed.“ Lord Jesus, receive my spirit,” he said.
  • John 19:30
    After Jesus drank he said,“ It is finished.” Then he bowed his head and died.
  • 1 Peter 2 23
    People shouted at him and made fun of him. But he didn’t do the same thing back to them. When he suffered, he didn’t say he would make them suffer. Instead, he trusted in the God who judges fairly.
  • Mark 15:34-41
    At three o’clock in the afternoon Jesus cried out in a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” This means“ My God, my God, why have you deserted me?”( Psalm 22:1)Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said,“ Listen! He’s calling for Elijah.”Someone ran and filled a sponge with wine vinegar. He put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.“ Leave him alone,” he said.“ Let’s see if Elijah comes to take him down.”With a loud cry, Jesus took his last breath.The temple curtain was torn in two from top to bottom.A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said,“ This man was surely the Son of God!”Not very far away, some women were watching. Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of the younger James and of Joseph, was also there. So was Salome.In Galilee these women had followed Jesus. They had taken care of his needs. Many other women were also there. They had come up with him to Jerusalem.
  • Matthew 27:46-56
    About three o’clock, Jesus cried out in a loud voice. He said,“ Eli, Eli, lema sabachthani?” This means“ My God, my God, why have you deserted me?”( Psalm 22:1)Some of those standing there heard Jesus cry out. They said,“ He’s calling for Elijah.”Right away one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar and put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.The rest said,“ Leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”After Jesus cried out again in a loud voice, he died.At that moment the temple curtain was torn in two from top to bottom. The earth shook. The rocks split.Tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed,“ He was surely the Son of God!”Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of James and Joseph, was also there. So was the mother of Zebedee’s sons.