<< Luke 23:46 >>

本节经文

  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

交叉引用

  • Psalms 31:5
    Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
  • Acts 7:59
    And they stoned Stephen, calling upon[ God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • John 19:30
    When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
  • 1 Peter 2 23
    Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed[ himself] to him that judgeth righteously:
  • Mark 15:34-41
    And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?And some of them that stood by, when they heard[ it], said, Behold, he calleth Elias.And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put[ it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • Matthew 27:46-56
    And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?Some of them that stood there, when they heard[ that], said, This[ man] calleth for Elias.And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled[ it] with vinegar, and put[ it] on a reed, and gave him to drink.The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.