<< 路加福音 23:46 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

交叉引用

  • 诗篇 31:5
    我把我的灵交托在你的手中。耶和华信实的神哪,你救赎了我!
  • 使徒行传 7:59
    他们用石头砸司提反的时候,司提反向主呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!”
  • 约翰福音 19:30
    耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
  • 彼得前书 2:23
    他被辱骂的时候,不还口;受苦害的时候,不说威吓的话,而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 马可福音 15:34-41
    下午三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊!拉玛撒巴克达尼?”——这翻译出来就是“我的神,我的神!你为什么离弃我?”站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”有一个人跑过去,用海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝,然后说:“等着吧,我们看以利亚会不会来把他放下来。”耶稣大叫一声,就断了气。同时,圣所里的幔子从上到下裂成两半。站在耶稣对面的百夫长,看见他这样断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。
  • 马太福音 27:46-56
    下午三点左右,耶稣大声呼叫:“以利,以利!拉玛撒巴克达尼?”——这意思是:“我的神,我的神!你为什么离弃我?”站在那里的一些人听见了,就说:“这个人在呼唤以利亚呢!”其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”耶稣又大喊一声,就交出了灵魂。忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半。大地震动,岩石裂开。坟墓也开了,许多已睡了的圣徒的身体复活了。耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”那里有许多妇女从远处观看,她们从加利利开始就跟随耶稣,服事他。其中有茉大拉的玛丽亚、雅各和约西的母亲玛丽亚,以及西庇太儿子们的母亲。