-
和合本2010(神版-简体)
我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
-
新标点和合本
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
-
当代译本
我们是罪有应得,但这个人没有犯过罪。”
-
圣经新译本
我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
-
中文标准译本
我们受刑理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”
-
新標點和合本
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
-
當代譯本
我們是罪有應得,但這個人沒有犯過罪。」
-
聖經新譯本
我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
-
呂振中譯本
我們呢、是按公義受刑罰的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
-
中文標準譯本
我們受刑理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
-
文理和合譯本
我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
-
文理委辦譯本
我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
-
New International Version
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
-
New International Reader's Version
We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn’t done anything wrong.”
-
English Standard Version
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
-
New Living Translation
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
-
Christian Standard Bible
We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
-
New American Standard Bible
And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our crimes; but this man has done nothing wrong.”
-
New King James Version
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
-
American Standard Version
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
-
Holman Christian Standard Bible
We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
-
King James Version
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
-
New English Translation
And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
-
World English Bible
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”