-
和合本2010(神版-简体)
同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
-
新标点和合本
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
-
当代译本
跟耶稣同钉十字架的一个罪犯也讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
-
圣经新译本
悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
-
中文标准译本
被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”
-
新標點和合本
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
-
當代譯本
跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏笑耶穌,說:「你不是基督嗎?救你自己和我們呀!」
-
聖經新譯本
懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
-
呂振中譯本
被懸掛的犯人、有一個毁謗他說:『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
-
中文標準譯本
被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
-
文理和合譯本
同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
-
文理委辦譯本
同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
-
New International Version
One of the criminals who hung there hurled insults at him:“ Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
-
New International Reader's Version
One of the criminals hanging there made fun of Jesus. He said,“ Aren’t you the Messiah? Save yourself! Save us!”
-
English Standard Version
One of the criminals who were hanged railed at him, saying,“ Are you not the Christ? Save yourself and us!”
-
New Living Translation
One of the criminals hanging beside him scoffed,“ So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself— and us, too, while you’re at it!”
-
Christian Standard Bible
Then one of the criminals hanging there began to yell insults at him:“ Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
-
New American Standard Bible
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying,“ Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
-
New King James Version
Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying,“ If You are the Christ, save Yourself and us.”
-
American Standard Version
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
-
Holman Christian Standard Bible
Then one of the criminals hanging there began to yell insults at Him:“ Aren’t You the Messiah? Save Yourself and us!”
-
King James Version
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
-
New English Translation
One of the criminals who was hanging there railed at him, saying,“ Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”
-
World English Bible
One of the criminals who was hanged insulted him, saying,“ If you are the Christ, save yourself and us!”