<< 路加福音 23:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌顧之曰、耶路撒冷女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
  • 新标点和合本
    耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
  • 当代译本
    耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
  • 圣经新译本
    耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
  • 中文标准译本
    耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
  • 新標點和合本
    耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 當代譯本
    耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!
  • 聖經新譯本
    耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 呂振中譯本
    耶穌轉過身來,對她們說:『耶路撒冷的女子啊,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 中文標準譯本
    耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭!
  • 文理和合譯本
    耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
  • 文理委辦譯本
    耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌顧而謂之曰:『耶路撒冷之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
  • New International Version
    Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  • New International Reader's Version
    Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me. Weep for yourselves and for your children.
  • English Standard Version
    But turning to them Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • New Living Translation
    But Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Christian Standard Bible
    But turning to them, Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and your children.
  • New American Standard Bible
    But Jesus turned to them and said,“ Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • New King James Version
    But Jesus, turning to them, said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • American Standard Version
    But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • Holman Christian Standard Bible
    But turning to them, Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and your children.
  • King James Version
    But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • New English Translation
    But Jesus turned to them and said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • World English Bible
    But Jesus, turning to them, said,“ Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

交叉引用

  • 雅歌 8:4
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 2:7
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 3:10
    其柱銀、其欄金、其座紫紫或作絳色、內鋪以文繡、式甚可愛、耶路撒冷眾女所製、
  • 雅歌 5:16
    口聲甚雅、總之全然可愛、耶路撒冷眾女乎、我之良人、我之密友若此、
  • 雅歌 1:5
    耶路撒冷眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如基達之幕、仍似所羅門之幔、
  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • 雅歌 3:5
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發