<< 路加福音 23:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
  • 圣经当代译本修订版
    耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
  • 圣经新译本
    耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
  • 中文标准译本
    耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
  • 新標點和合本
    耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 聖經當代譯本修訂版
    耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!
  • 聖經新譯本
    耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 呂振中譯本
    耶穌轉過身來,對她們說:『耶路撒冷的女子啊,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
  • 中文標準譯本
    耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭!
  • 文理和合譯本
    耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
  • 文理委辦譯本
    耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌顧之曰、耶路撒冷女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌顧而謂之曰:『耶路撒冷之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
  • New International Version
    Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  • New International Reader's Version
    Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me. Weep for yourselves and for your children.
  • English Standard Version
    But turning to them Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • New Living Translation
    But Jesus turned and said to them,“ Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Christian Standard Bible
    But turning to them, Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and your children.
  • New American Standard Bible
    But Jesus turned to them and said,“ Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • New King James Version
    But Jesus, turning to them, said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • American Standard Version
    But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • Holman Christian Standard Bible
    But turning to them, Jesus said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and your children.
  • King James Version
    But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • New English Translation
    But Jesus turned to them and said,“ Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • World English Bible
    But Jesus, turning to them, said,“ Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

交叉引用

  • 雅歌 8:4
    耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。
  • 雅歌 2:7
    耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。
  • 雅歌 3:10
    轿柱是用银做的,轿底是用金做的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
  • 雅歌 5:16
    他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
  • 雅歌 1:5
    耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
  • 雅歌 3:5
    耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。